СюжетыОбщество

«БРОЙЛЕР» УМИРАЕТ, НО НЕ СДАЕТСЯ...

Этот материал вышел в номере № 27 от 17 Апреля 2000 г.
Читать
После объединения Германии бывшим гражданам ГДР пришлось приспосабливаться не только к новым экономическим и политическим условиям жизни, но и перенимать новые языковые реалии. Так, например, некогда повсеместно используемое слово...

После объединения Германии бывшим гражданам ГДР пришлось приспосабливаться не только к новым экономическим и политическим условиям жизни, но и перенимать новые языковые реалии.

Так, например, некогда повсеместно используемое слово «коллектив» стало вытесняться словом «тим», взятым из англо-американского словаря и означающим «команда», а слово «бройлер постепенно заменяться южно-германским понятием «хендль». В конце концов дошло до того, как считает берлинская лингвистка Рут Райхер, что бытовая лексика большинства «осси» перестала чем-либо отличаться от лексики «весси». Примечательно, что западные немцы в свою очередь не переняли у восточных практически ни одного словечка.

Первым, как и следовало ожидать, под натиском Запада пал Берлин. Так, если в 1993 году жареного цыпленка здесь называли «бройлер» 67% опрошенных, то спустя шесть лет таковых осталось менее половины.

Упорнее всего язык «первого в мире государства рабочих и крестьян на немецкой земле» сохраняется в земле Мекленбург-Передняя Померания. Прежде всего тамошние жители не хотят переучиваться формулировкам определения времени: подавляющее большинство продолжает говорить «без четверти четыре», хотя в Мюнхене или Штуттгарте вам непременно скажут «три четверти четвертого». В этой связи стоит упомянуть мнение лингвистки из Нюрнберга Корнелии Дрегер. Она убеждена, что все ныне существующие различия в немецком языке носят не восточно-западный, а скорее северо-южный характер.

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow