СюжетыОбщество

ПОЭТИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА КОСМОСА

Этот материал вышел в номере № 07 от 01 Февраля 2001 г.
Читать
Почему на обложке книги переводов из английской и американской поэзии XVI—XX веков изображены стартующие ракеты, космические корабли, орбитальные станции и первый искусственный спутник Земли? Изыск художника? Причуда издателя? Ошибка...

П

очему на обложке книги переводов из английской и американской поэзии XVI—XX веков изображены стартующие ракеты, космические корабли, орбитальные станции и первый искусственный спутник Земли?

Изыск художника?

Причуда издателя?

Ошибка типографии?

Ответ не столь тривиален: все переводы выполнены специалистом по системам управления советских и российских пилотируемых космических аппаратов, который уже три десятилетия разрабатывает и создает их в Ракетно-космической корпорации «Энергия» им. С. П. Королева. Переводчик — заслуженный машиностроитель России и поэт Владимир Семячкин.

Возникает вопрос: стихи так способствуют созданию космической техники или космическая стихия усиливает склонность к поэзии?

Чтобы ответить, надо найти книгу, только что выпущенную издательством «Книгописная палата» в Москве, «Жребий мой земной».

Читатель обнаружит в ней лирику («Любовь — не шут у Времени...» — У. Шекспир) и политические эпиграммы:

Зерно, рожденное как плод парламентских

раздоров,

Там урожай не принесет,

где много разговоров.

Королева Англии Елизавета I Тюдор, 1533—1603.

В ней есть поэзия абсурда и юмор:

Когда ты, о Луна, минуя все напасти,

Несешь через миры сияющий фасад,

Одна и та же мысль мои тревожит

страсти:

Удастся ль мне узреть и твой

прекрасный зад?

Аноним.

Мойщик окон сорвался с балкона

И упал на меня с легким стоном.

Зонтик мой в него впился, как шпага.

«Осторожней, — сказал я, — бродяга,

Если б дождик сегодня не лился,

Ты б на голову мне приземлился.

Г. Грэм, 1874–1936.

Если подумать, это и есть формула нашего космоса: замешан на политике, продвинут романтиками, приправлен толикой абсурда и сдобрен изрядной долей юмора, без которого со многими неприятностями справится бы не удалось.

Первые три ингредиента очевидны — они у всех на глазах и на памяти (кстати, не возникают ли от двух последних цитат ассоциации с триумфальным облетом и фотографированием обратной стороны Луны, когда

В. Семячкин только ступал на свою космическую дорогу, и затоплением станции «Мир», в котором ему досталось участвовать?).

Приведу пример четвертого компонента формулы.

Выход в открытый космос. Работают вместе советский и иностранный космонавты. Задача — раскрыть солнечные батареи. И тут вдруг один из механизмов заклинило. Заканчивается время. Земля с огорчением готовится дать команду на возвращение в станцию. Вдруг доклад нашего зарубежного коллеги:

— Открыл, но чисто русским способом.

— Как так?

— Пнул ногой...

(Муж в ярости взвыл: «Стань-ка задом,

Пинком угостить тебя надо...»

Дж. Голсуорси.)

А как же экономический расчет, голый прагматизм? В формуле космоса его доля пренебрежимо мала, но в книге он есть, что вселяет надежду:

На рельсах ровно пополам

Разрезан Ваш слуга, мадам.

«Ну что ж, пришлите мне ту часть,

Куда ключи он должен класть».

Г. Грэм.

Летом 1998 года, когда наш экипаж собирался на Байконур, Владимир Семячкин приехал в Звездный городок. После обсуждения возникших технических проблем он дал мне несколько новых своих переводов и обещал приехать в ЦУП на связь.

Я подумал, что было бы здорово поговорить из космоса о Шекспире, и выучил несколько сонетов. Но тогда не вышло — сеансы связи были очень загружены.

Теперь вышла целая книга.

Выхожу на связь.

Всем, кто меня слышит: читайте — это по-космически прекрасно!

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow