Сюжеты

НАСТУПАЕТ ЭПОХА ПЕРЕМЕЩЕННЫХ ГОЛОСОВ

Этот материал вышел в № 72 от 29 Сентября 2003 г.
ЧитатьЧитать номер
Общество

Майкл Ондаатже, Фазиль Искандер, Янн Мартель, Евгений Рейн на сцене Центра Мейерхольда Генерал-губернатор Канады мадам Андриенн Кларксон совершает путешествие по братским странам — то есть по странам приполярным, как и Канада. В ее...


Майкл Ондаатже, Фазиль Искандер, Янн Мартель, Евгений Рейн на сцене Центра Мейерхольда
       
       Генерал-губернатор Канады мадам Андриенн Кларксон совершает путешествие по братским странам — то есть по странам приполярным, как и Канада. В ее официальных визитах в Россию, Финляндию, Исландию есть андерсеновская черточка: вместо Говорящего (и философствующего) оленя мадам Кларксон сопровождают к Полярному кругу канадские писатели.
       Среди них — букериат 1992 года, автор романа «Английский пациент» Майкл Ондаатже. Букериат 2002 года, автор романа «Жизнь Пи» Янн Мартель. Писательница-документалист, редактор известного в англоязычном мире журнала Brick Линда Сполдинг. Франкофонный драматург, актер и режиссер Рене де ля Дюбуа. И президент ПЕН-клуба страны, прозаик Джон Ральстон-Саул. (Он же — муж генерал-губернатора Канады. До «ухода в политику» Андриенн Кларксон была известной в стране тележурналисткой.)
       Первый раз частью визита в Москву стала литературная дискуссия. «Сборные Канады и России» встретились в Центре Мейерхольда 24 сентября. В беседе о литературе и культурной идентичности в новом веке участвовали Фазиль Искандер, Евгений Рейн, издатель Ирина Прохорова, редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин и Евгений Бунимович...
       
       Честертон дал когда-то лучшую формулу культуры и цивилизации. Культура стремится к тому, чтобы в каждой из долин Тосканы или Бургундии созревало свое, единственное по вкусу вино. Цивилизация — к тому, чтобы от Осло до Токио потребитель приобретал одно и то же пиво в одинаковых банках.
       В принципе российские и канадские писатели говорили именно об этом. О том, что в глобальном мире XXI века и литература становится глобальной. Но где грань между глобальностью и банальностью общепонятных текстов? (Джон Ральстон-Саул). О том, что рождается литература, как бы изначально «заточенная» под перевод (Евгений Бунимович). О том, что этот закон — вовсе не универсален…
       — Я родился в Шри-Ланке. Рос в мире литературной традиции, которой не владел. Среди книг о моей стране, написанных англоязычной элитой Шри-Ланки или путешествующими европейцами. Среди тысяч семей, похожих на мою, — семей смешанной крови (в моем случае — голландско-тамильской) с уникальным опытом перемещений и кровного родства очень разных культур и миров. В начале 1960-х этот опыт тысяч семей еще не был никем востребован. И не был никем описан. Я чувствовал, что должен написать о такой семье, о своей семье! Я был точен и конкретен в своей первой книге — почти документальной семейной хронике. Но оказалось, что этот опыт интересен миру, — сказал Майкл Ондаатже.
       — Мы живем в мире перемещенных лиц и перемещенных голосов, писательских голосов, — сказала Линда Сполдинг. — В XX веке «перемещенными лицами» стали многие миллионы. «Перемещенность» Набокова — была она трагедией? Или неким высшим замыслом? Голос Набокова оказался абсолютно необходим в том мире, где он начал жизнь заново. Мы продолжаем считать миграцию миллионов людей драмой и социальной проблемой. И в этом наша ошибка. Мультикультурность, перемена стран и языков — не проблема, а реальность наступившего века. Надо научиться жить в новой парадигме. И радоваться ей.
       …Все контуры сместились. Границы проницаемы. Эпоха замкнутых национальных культур близка к завершению. Европа перестала быть «интеллектуальным полюсом» мира. Само понятие культурного центра и периферии утратило смысл. Но мультикультурность человека не стирает личность, а, напротив, дает ей уникальный опыт.
       Естественно, трехчасовая русско-канадская литературная дискуссия только затронула эти проблемы нового века. И, естественно, самой содержательной беседой с любым из писателей, сидевших на круглой сцене центра почти на манер персонажей мейерхольдовского «Ревизора», остается чтение их книг.
       Тем более что, например, букеровский роман Янна Мартеля «Жизнь Пи» только что вышел на русском в издательстве «София». «Карту мира» канадской литературы, в которой сейчас переживают расцвет англоязычный роман и франкофонная поэзия, можно найти на сайте www.canadacouncil.ca/grants/publishing. А число москвичей, не нуждающихся в переводе с основных европейских, резко выросло в 1990-х. Реальность мультикультурного мира становится и нашей.
       …Впрочем, не во всем. Мадам, генерал-губернатор Канады, всю дискуссию провела в рядах публики, внимательно слушая диалоги интеллектуалов о Пастернаке, Юкио Мисиме, Джозефе Конраде и В.С. Найполе.
       Что и позволило Евгению Бунимовичу закончить дискуссию словами:
       — А русской части аудитории искренне желаю дожить до таких же генералов и губернаторов!
       


Рейтинг@Mail.ru

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google ChromeFirefoxOpera