СюжетыКультура

«Благодать и стойкость» повезут по хосписам

Театр «Практика» представляет нелегкую премьеру на английском

Этот материал вышел в номере № 127 от 13 ноября 2013
Читать
Театр «Практика» представляет нелегкую премьеру на английском

В театре «Практика» 13 ноября — премьера спектакля режиссера Ивана Вырыпаева по книге американского философа Кена Уилбера — «Благодать и стойкость».

Документальный роман, по которому поставлен спектакль, представляет собой дневник умиравшей от рака жены Кена Уилбера — Трейи с комментариями самого философа. Автор произведения является создателем «интегральной философии» — попытки симбиоза западных и восточных доктрин от древности до наших дней. В своем биографическом романе он доносит сложные концепции простым языком чувств, связывавших его с погибшей Трейей. Задача режиссера заключалась в основном в сокращении текста, чтобы уместить 600-страничный роман в спектакль, длящийся 2 часа 30 минут. Для этого Иван Вырыпаев с актерами Каземиром Лиске и Каролиной Грушкой выбрали одну из многочисленных линий, а именно — «включение» человека в свою собственную жизнь, независимо от ее обстоятельств. Сплав экзистенциализма с философией буддизма и индуизма позволяет умирающей героине достигнуть тех самых «благодати» и «стойкости», что вынесены в заглавие книги и спектакля.

Впервые за многие годы Иван Вырыпаев отказался от ироничной интонации в разговоре о самом главном — смысле человеческой жизни. В отличие от столпов экзистенциализма Ж.‑П. Сартра и А. Камю, режиссер, вслед за К. Уилбером, верит в высшую цель истории всего человечества и помогает зрителям обнаружить важность собственного существования, включиться в гармоничный процесс развития Вселенной. Постановку он решает в привычном уже для себя стиле минимализма. В белоснежном пространстве сцены два актера в будничной одежде сидят на стульях и читают текст. В качестве сопровождения Вырыпаев использует видеопроекцию на стенах и несложную электронную музыку. Неожиданным оказалось лишь одно решение: все реплики американец Каземир Лиске и полька Каролина Грушка произносят на английском языке, а зрителям выдается наушник с параллельным переводом на русский (текст читает обозреватель журнала «Афиша» Алексей Киселев). Целесообразность такого хода режиссер объясняет откровенностью оригинального текста, в котором нет искусственной «литературности», присущей русскому варианту. Кроме того, для него важно донести элемент чужой культуры, дать зрителям услышать живое звучание другого языка, не привычные для русского уха интонации.

В будущем спектакль планируется играть не только в скромном зальчике театра «Практика», куда могут попасть далеко не все желающие, но и в хосписах, больницах городов России и зарубежья. «Я больше не занимаюсь театральными проектами. <…> Меня совсем не интересуют ни театр, ни искусство как таковое. Мне 40 лет. <…> Есть театры, которые занимаются искусством, но мне сегодня больше интересны социальные проекты», — прокомментировал особенность премьеры Иван Вырыпаев.

Александра СОЛДАТОВА

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow