ИнтервьюКультура

«Лохнесс» и «Русский рок-н-ролл» по-английски

Две премьеры песен Федора Чистякова — в интервью «Новой газете»

Этот материал вышел в номере № 131 от 22 ноября 2019
Читать
«Лохнесс» и «Русский рок-н-ролл» по-английски
Федор Чистяков. Фото: Светлана Боброва / ТАСС
Федор Чистяков представил две новые песни: «Лохнесс» — об обманутом лохе в стране чудес, и Russkiy Rock-n-roll — англоязычную версию старого хита группы «Ноль», записанную с американскими музыкантами. В интервью «Новой» он рассказал о работе над новым альбомом, блатных гармониях Тома Уэйтса и бруклинских поездах

— Как появилась песня «Лохнесс»?

— В прошлом году я выпустил альбом «Нежелательная песня», болезненный во всех отношениях. Он связан с последними годами моей жизни в России (Чистяков покинул страну в 2017-м в связи с запретом «Свидетелей Иеговы», объявленных в РФ экстремистской организацией.Ред.), с тем, что происходило вокруг, но записывался уже здесь, в США. Это вопль, выплеск, прощание, альбом о том, что умерло навсегда. После этого какое-то время я ничего не писал, не было ни идей, ни желания. А потом постепенно стали появляться песни. Захотелось сделать альбом более легкий, более музыкальный, чтобы там были интересные образы. Родилось несколько таких тем, «Лохнесс» — одна из них: «В высоту поднимается из глубины величаво маленький лох, пытаясь достать до небес».

Лох — обидное слово, но я в большей степени отношу его к себе, чем к другим. Есть стойкое чувство обманутости, ощущение, что был наивным идиотом, прожив в России 48 лет, верил во что-то хорошее. А хорошего нет и не было никогда. И самое печальное, что огромное количество людей до сих пор варятся в этом обмане и счастливы. Это и есть «лохнесс».

— В песне упоминаются и ОМОН, и СССР. За два года американской жизни от русской темы ты не ушел.

— А как уйдешь? Люди живут в Америке по тридцать лет, но все равно находятся в контексте русской культуры. Поют, пишут, думают и говорят о том же самом.

Ты не станешь африканцем, эскимосом или еще кем-то, ты русский. Это клеймо, приговор.

Если бы мне было 20 лет, у меня были еще туманные шансы изменить свою жизнь и стать американцем, но мне 50. Все, что я прожил, все, что в себя впитал, все, что вообще во мне есть, все там, в России.

— Можно считать «Лохнесс» синглом с нового альбома Федора Чистякова?

— Так и есть, но когда выйдет альбом, предсказать невозможно. Творчество мне почти ничего не приносит. Большую часть времени я вынужден посвящать чужим проектам, правда, проекты хорошие. Продюсировал альбом Оли Чикиной, сейчас закончил работу над альбомом песен Кати Яровой. Продолжаю работать над саундтреком к мультсериалу «Простоквашино». Это проекты, у которых есть финансирование, нельзя сказать, что очень жирное, но оно позволяет как-то существовать. И вот у меня появились ресурсы, и временные, и финансовые, которые я смог выделить, чтобы записать эту песню. Это тяжелая борьба. Хочется писать свой материал, а времени нет, но каким-то образом, урывками, я его все-таки нахожу.

— А что с англоязычными песнями? Меньше всего можно было ожидать, что Чистяков вдруг запоет по-английски.

— Да, есть такой проект — перевод русских песен, старых хитов «Ноля»: «Русский рок-н-ролл», «Трамваи», «Улица Ленина»… Я долгое время не решался заниматься переводами, не настолько хорошо знаю английский. Но помог случай. Появилась возможность записаться в студии Нью-Йоркского университета, но поскольку ничего нового у меня не было, пришла в голову мысль — что, если те же песни спеть по-английски? У меня нет амбиций сделать карьеру в американском шоу-бизнесе, это просто эксперимент.

— А насколько вообще реально перевести твои песни? «Ноль» — явление до такой степени русское, что только по-русски его и можно представить.

— Все правильно, «Ноль» — русский рок в прямом значении этих двух слов. Не интернациональная группа, не русский вариант западной классики жанра, а именно русский рок. Эта стратегия была выбрана совершенно сознательно. Но есть нюансы. Году в 1987-м мы много спорили о том, что такое русский рок-н-ролл.

Помню, как послушал пластинку Тома Уэйтса Swordfishtrombones, бегал и кричал: «Вот это русский рок! Он должен быть таким!».

Хотя у Уэйтса — американская музыка, никакого отношения к России она не имеет, но он использовал гармошки, аккордеоны в аранжировках и звучало это вполне по-русски. Там есть даже откровенно блатные гармонии на наш слух. Я никогда не копировал Уэйтса, но вот это узнавание своего по духу, оно было, конечно. Прошло много лет, и я подумал: годами русские рокеры переводили и перекладывали всякую классику типа Дилана и Лу Рида, Тут можно вспомнить и Майка с «Уездным городом N», и БГ, и ничего в этом зазорного нет, но почему невозможно наоборот — привнести что-то русское на американскую почву?

текст песни

Russkiy Rock-n-roll

Hey, let’s all gather ‘round – Something like you, boy Yeah, let’s gather ‘round – Something like you, girl ‘Cause it’s time to rock, ‘Cause it’s time to roll, T’is time to have some fun – It’s something like Rock-n-Roll! Oh, you better grab Something like a guitar And you do make sure It’s got some like strings Turn your speakers up loud, Let’s start playing some drums Just don’t let them fall out – Your good old eardrums… CHORUS: Fearsome, terrible and mighty You rock the skies like lightning Crazy, terrible and deadly Kicking Soviet brass so badly! Rock’n’roll, rock’n’roll, rock’n’roll, This is Russky Rock-n-Roll! Making something like money, Doing something like work Living something like life Playing something like Rock Feeling something like happy Like a madman on fire, But if you only knew How I’ve become so tired… Getting busy all the time – is my share from God So – as I should – I get tired a lot I got tired when I had a job and when I went to school Now I’m tired of this Rock, of Russian Rock that rules! CHORUS: Fearsome, terrible and mighty You rock the skies like lightning Crazy, terrible and deadly Kicking Soviet brass so badly! Rock’n’roll, rock’n’roll, rock’n’roll, Good old Russky Rock-n-Roll!

Были, конечно, и трудности перевода. Все удивляются почему трамваи в песне «Ехали по улице трамваи» превратились в поезда, trams — в trains, а по-моему, все логично. В Питере трамваи с грохотом проносились прямо у меня под окнами, так и родилась эта песня. А тут трамваев нет, но есть train, он ездит по Бруклину, скрипит и ужасно грохочет.

shareprint
Добавьте в Конструктор подписки, приготовленные Редакцией, или свои любимые источники: сайты, телеграм- и youtube-каналы. Залогиньтесь, чтобы не терять свои подписки на разных устройствах
arrow